تاریخ انتشار: 2016/10/23
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

ارتباط بین زبان انگلیسی و زبان آلمانی قسمت اول

بررسی ارتباط بین زبان انگلیسی و زبان آلمانی

ارتباط بین زبان های آلمانی و انگلیسی تماما وابسته به تاریخ کهن آنهاست به طوری که این دو زبان را وابستگان دیرینه یکدیگر می دانند . هنگامی که کسانی که به زبان انگلیسی تسلط دارند ، اقدام به یادگیری زبان آلمانی می کنند معمولا بر قسمت های متفاوت ، دشوار و جدید آن تمرکز می کنند . مثلا، فورا لغات جدید و پیچیده  انتخاب می شوند یا قواعد جالب استخراج شده و فراگرفته می شوند . درصدد این عناوین می توان به جنسیت ها ، زمان افعال و لغات بسیار طولانی اشاره نمود . در این قسمت به 5 ارتباط غافلگیر کننده بین زبان انگلیسی و آلمانی می پردازیم .

 

1.پایه و اساس :

بسایری از لغات زبان انگلیسی از ریشه های لاتین برگرفته شده اند . نرمن های فرانسوی زبان در سال 1066 به انگلستان حمله و بدین ترتیب حجم زیادی از لغات فرانسوی و لاتین را به همراه خود به انگلستان آوردند . اگرچه در آن زمان انگلستان پر از قبیله های آلمانی بود که به نوای زبان انگلیسی کهن (OLD ENGLISH) صحبت می کردند و لغاتی از قبیل ‘ICH’ ، ‘FRIEND’ ، ‘HAND’ و … بسیاری دیگر از لغات را که امروزه در زبان آلمانی مشاهده می شود به کار می بردند . زبان انگلیسی اصیل که دست خوش زبانها ی فرانسوی و لاتین بود را آنگلوساکسون می نامند که این نام برگرفته از قبایل آلمانی مهاجرت مهاجرت کرده به انگلستان بود . قبل از حمله ی نرمن ها ، این قبایل به نسخه ی زبان  انگلیسی خودشان صحبت می کردند و بعد از حمله ی نرمن ها نیز به آن ادامه دادند ولی زبانی که نرمن ها به ارمغان آوردند بر روی زبان ایشان نیز تاثیر گذاربود . حتی امروز نیز حدود 80% لغات پرکاربرد در زبان انگلیسی دارای ریشه ی آلمانی است. یعنی لغات مرسوم و پر استفاده در زبان انگلیسی و زبان آلمانی دارای ریشه های مشترکی هستند که باعث شباهت بسیار زیاد آنها به یکدیگر می شود . به عنوان مثال :

 

*I HAVE : ICH HABE

*it is long : es ist lang

*where is that : wo ist das

هنگامی که آموختن زبان آلمانی را آغار می کنید ، به پایه و اساس لغات و قواعد توجه کنید تا با یافتن شباهت های زبان آلمانی و زبان انگلیسی ، یادگیری زبان آلمانی برای شما آسانتر شود .

2.ساختار جملات و ترتیب لغات :

تمام افرادی که به زبان انگلیسی تسلط دارند ، احتمالا تا بحال متون شکسپیر را مطالعه کرده اند و به این نکته برخورده اند که قواعد ترکیب لغات در آثار او اغلب باعث ایجاد دلسردی در ادامه ی مطالعه این آثار می شوند . از نگاهی دیگر ، گویا شکسپیر دقیقا منظور خود را بیان نکرده ، و فقط در هر کجا ی جمله ، لغات دلخواه خود را به کاربرده است . این یک نکته ی اصلی است! در آن زمان ، زبان انگلیسی در حال یک تغییر اساسی از “زبان انگلیسی میانه ” به “زبان انگلیسی مدرن” بود و بسیاری از قواعد و لغات آلمانی الاصل کنار گذاشته و لغات امروزی شکل گرفتند . (خود شکسپیر بیش از 2200 لغت را در نوشته هایش اختراع کرد! ) به مثال زیر از نمایش نامه ی ‘hamlet’ توجه کنید :

*” neither a borrower nor a lender be ; for loan oft  loses both it self and  friend , and borrowing dulls the edge of husbandry “

اگر به قسمت اول آن توجه کنید به عبارت پایانی “a lender be “ برخورد می کنید که لغت ‘be’ را در پایان خود دارد . این بسیار شبیه به قواعد آلمانی می باشد . همچنین  استفاده از علامت های ” ; ” و “,  ” در موقعیت هایی که بسیار نزدیک به دستور زبان آلمانی است ، نیز به چشم می خورد . در آن زمان ترتیب لعات نیز بسیار آزادتر بود ; اسم و یا صفت می توانستند برای بیان تاکید جابجا شوند ، درست به مانند زبان آلمانی امروزه !

موسسه ی آریاناپارس با در اختیار داشتن اساتید مجرب ، فضای آموزشی مناسب و بهره گیری از برترین متد های روز دنیا اقدام به برگزاری دوره های آمادگی و تقویت زبان آلمانی به صورت خمعی و یا خصوصی و نیمه خصوصی نموده است .مدرسین مجرب موسسه ی آریاناپارس با در اختیار داشتن مفاد آموزشی منطبق با نیاز های زبان آموزان ، شما را تا کسب امتیاز مطلوب و دستیابی به سطح مورد نظر همراهی خواهند نمود .

No votes yet.
Please wait...
logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *