تاریخ انتشار: 2018/07/19
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/26

عجیب ترین عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی

عجیب ترین عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی

عجیب ترین عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی به معنای عباراتی نیستند که بسیار طولانی و پیچیده باشد. حقیقت این است که هر زبانی به مانند زبان انگلیسی دارای عبارات و اصطلاحاتی است که متعارف و نرمال بوده و اگر آنها را دیده باشید و از آنها استفاده کرده باشید برای شما عادی هستند.

ولی از سوی دیگر عبارات جدید معمولاً حس نامتعارف بودن و دشواری را القا می‌کنند که تنها دلیل آن نیز تازه بودن و یا نا آشنا بودن آنهاست. این عبارات تنها برای زبان انگلیسی انحصار ندارند و همه¬ی زبان‌های دنیا در داشتن چنین عباراتی اشتراک دارند.

علاوه بر این زبان انگلیسی یک زبان باز است و همیشه مطالب مختلف در حال اضافه شدن به آن می‌باشد. پس همیشه بایستی انتظار موارد جدید را داشته باشیم. در طول تاریخ طولانی و پیچیده اش، زبان انگلیسی عبارات و اصطلاحات راز های مختلفی را به خود دیده که حتی خود افرادجوی انگلیسی زبان نیز قادر به توضیح آنها نیستند.

حتی اگر معنی و مفهوم عبارات انگلیسی مانند عبارت “a chip on your shoulder” بدانید هم به احتمال زیاد نمی دانید چرا این مفهوم به این عبارت تعلق گرفته است. در این مقاله چند مورد از عجیب ترین عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی را مورد بررسی قرار داده و توضیحات مدرسین مجرب مؤسسه زبان انگلیسی آریانا ‏نیز در مورد هر یک ارائه می‌دهیم.

1- عبارت انگلیسی

To stel someone’s thunder meaning: to draw attention away from someone else who was expecting congratulations or praise

فردی به نام جان دنیس نیز امیدوار بود در دنیای قرن هجدهم تئاتر فردی مشهور و معروف شود و این امر در فضای لندن در آن زمان بسیار دشوار بود او یک نیایش نامه ی جدید نوشت و ماشینی ساخت که جلوی صوتی صدای رعد و برق را در صحنه‌های طولانی ایجاد کند.

متأسفانه آن نیایش محبوب نشد و خیلی زود متوقف گردید. اگرچه آن ماشین تولید صدای رعد و برق به خوبی کار کرد.

مدتی بعد او در یک نیایش در همان سال اول تئاتر شرکت کرد و متوجه شد که برخی از صحنه‌ها از ماشین تولید صدای رعد و برق او استفاده شده است. او فریاد زد: این رعد و برق من است! این شیادین نیایش نامه ی من را باز نمی کنند اما رعد و برق مرا می‌دزدند:

… Thy steal my thunder

و از همان نقطه، این عبارت متولد می شود کاربرد آن تا امروز نیز ادامه دارد.

2- عبارت انگلیسی curry favor

Meaning: to try to again an advantage by flattery or insincere friendliness

هنگامی که این افراد انگلیسی زبان با عبارت curry مواجه می‌شوند، اکثر آنها سریعاً یک ادویه ی خاص هندی را به خاطر می‌آورند.

به هر حال این ادویه در انگلستان بسیار معروف است و علاقه مندان زیادی نیز دارد. در حقیقت ایجاد و شکل گیری این عبارت به سال ۱۳۱۰ باز می‌گردد حتی قبل از اینکه افراد انگلیسی طعم کاری در غذاهایشان بچشند. یک curry-comb یک برس است که برای اسب‌ها استفاده شده است.

اما این عبارت چه ربطی به منظور ما دارد؟ مردم قرون وسطی به افسانه‌هایی راجع به حیوانات علاقه زیادی داشتند و از این قبیل می‌توان به داستان معروف رینارد، روباه حیله گر اشاره کرد و یک نمونه دیگر فاول، اسب جاه طلب است.

در قرن چهاردهم طی یک داستان، فاول می‌تواند راه خود را به یک مقصد باز کند. مردم زیادی به او به شکل چاپلوسانه به او احترام می‌گذاشتند و تعظیم می‌کردند و به وسیله آن برس از موهای او مراقبت می‌کردند.

بدین ترتیب از داستان فوق عبارت curry fauvel پدید آمد و مردم به زودی عبارت favor را با عبارت ذکر شده در اصطلاح فوق اشتباه گرفتند و این عبارت به شکل امروزی خود درآمد و بیانگر کسب اعتبار از راه چاپلوسی و دوستی غیر صادقانه در زبان انگلیسی می‌باشد.

3- عبارت انگلیسی pony up

Meaning: to pay money, to settle a dest

به شکل بسیار جالب، در حالی که عبارت curry favor راجع به اسب است و ریشه اش را از آنها گرفته، عبارت pony up بدین شکل نیست! پس عبارات و اصطلاحات زبان انگلیسی را از طریق معنی تحت اللفظی شان قضاوت نکنید.

در عوض به احتمال زیادی این عبارت به تاریخ‌ها و مزامیر اشاره داشته و ریش اش را از آن می‌گیرد. ۲۵ ام ماه مارس اولین ربع سال به پایان می رسد و در انگلستان قرون وسطی، این یک روز برای ادای قرض ها و دین ها بود. مزامیر لاتین هر روز بیست و پنجم مارس در کلیساها خوانده می‌شد و با عبارت زیر، شعر خود را آغاز می‌کرد:

legem pone mihi, domine

ترکیب این عبارات و پول بدین شکل شد که هر زمان از عبارتpone که بعدها به pony در میان مردم تعویض شد، استفاده کنید؛ یعنی زمان تسویه حساب مالی فرا رسیده است.

4- عبارت انگلیسی go cold turkey

Meaning: to give up a hobit abruptly

قبل از اینکه مردم شروع به استفاده از این عبارت کنند، قبایل سرخپوستی با آمریکایی‌ها به تجارت می‌پرداختند و کالاهایی نظیر بوقلمون یا turkey نیز جزء این معادلاتی بودند. عبارت زیر را در نظر بگیرید:

 ?Are you here to take turkey

این عبارت بدان معناست که می‌خواهید صحبت رک و صریح راجع به کسب و کار داشته باشید. به همین ترتیب عبارت مورد نظر انگلیسی در این قسمت، یعنی دست و پنجه نرم کردن با مشکلات به روش ساده و قاطع! این یعنی همان کاری که یک فرد معتاد برای ترک اعتیاد انجام می‌دهد و یک بار برای همیشه به شکل قاطع و به ساده ترین روش و به دور از تجملات کاری را انجام می‌دهد.

5- عبارت انگلیسی A Chip on your shoulder

Meaning: to be sulky, to take out perceived grievances on other people.

همه ما میدانیم که واژه chip در زبان انگلیسی دارای معانی مختلفی بوده و هر کدام از ما یک یا چند معنی آن را می‌دانیم. از سیب زمینی سرخ کرده گرفته تا قطعات کوچک الکترونیکی. این واژه همچنان می‌تواند به معنی یک تکه‌ی بسیار کوچک چوب نیز در زبان انگلیسی به کار رود.

در دهه1840 آمریکا، پسرانی که می‌خواستند با دیگران درگیر شوند و دعوا کنند، یک تکه‌ی کوچک چوب روی شانه خود می‌گذاشتند از دیگر جوانان می‌خواستند تا آن را بیاندازند. و این کار در فرهنگ انگلیسی زبان آن زمان به معنی مبارز طلب و برتر بودن از دیگران بود.

مؤسسه زبان انگلیسی آریانا پارس

مؤسسه زبان انگلیسی آریانا پارس با استفاده از جدیدترین متد انحصاری و در اختیار داشتن اساتید مجرب و فضای آموزشی متفاوت شما را تا کسب امتیاز مطلوب در آیلتس و تافل و رسیدن به هدف دلخواهتان در زبان انگلیسی همراهی می‌کند.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و تعیین سطح رایگان با مشاوران مجرب قوی زبان‌آموزان آریانا پارس تماس گرفته و یا ما را از طریق شبکه‌های اجتماعی دنبال نمائید.

No votes yet.
Please wait...
logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *