تاریخ انتشار: 2017/09/11
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

نکاتی درباره ترجمه همزمان

نکاتی درباره ترجمه همزمان

یکی دیگر از کورس های آموزشی زبان انگلیسی که امروزه در دانشگاه های ایران تدریس میشه و توجه زبان دوستان را به خودش جلب کرده است ترجمه همزمان می باشد و نکته ای اصلی این می باشد که بدانیم ترجمه همزمان از کی آغاز شده ، درباره چی می باشد.

چگونه می توانیم به عنوان مترجمی باشیم که بخواهند ما را به عنوان مترجم همزمان بنامند از مترجمی همزمان در کنترانس ها استفاده می شود که در قرن بیستم به صورت حرفه ای با عنوان مترجمی همزمان معرفی شد و استفاده اصلی آن در جنگ جهانی اول بوده است و قبل از آن زمان در دیپلماسی مورد استفاده قرار می گرفت.

پایان جنگ جهانی

پس از پایان جنگ جهانی و زبان انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار شد به دلیل اینکه به گونه ای زبان بین المللی شده بود و در تمام ملاقات ها از زبان انگلیسی استفاده می شد و در حین جنگ جهانی اول و جنگ جهانی دوم تیمی از مترجمان همزمان تشکیل شد که این مترجمین به زبان های انگلیسی و فرانسوی تسلط داشتند.

مذاکرات به این 2 زبان صورت می گرفت و طبق بیانیه ها و نوشته های دیگری داستانی متفاوت درباره مترجمی همزمان وجود دارد و معتقد هستند که مترجمی همزمان پس از جنگ جهانی دوم تازه شکل گرفت و شروع به استفاده شدن کرد و جایگاه و کاربردی پیدا کرد.

مترجمی همزمان

در ابتدا تنها گروهی از آمریکا بودند که کارهای مترجمی همزمان را انجام می دادند که با گذشت زمان در بین مردم از محبوبیت بالایی برخوردار شد و امروزه یکی از مهم ترین رشته های تحصیلی در سرتاسر جهان به شمار می رود و در ادامه به توضیحاتی درباره مترجمی همزمان می پردازیم که اطلاعات بسیار زیادی را به ما در رابطه با این رشته ی پر اهمیت و بین المللی می دهد و ناگفته نماند که امروزه کارهای بسیار متعددی در خصوص این رشته وجود دارد.

اما درباره مترجمی همزمان باید بگم که این نوع ترجمه در شرایط واقعی اتفاق می افتد و هیچ گونه تایمی برای فکر کردن و ساختار جمله ای نداریم و به صورت طبیعی و با سرعت بالا شخص مترجم هر چه را شنید باید ترجمه کند و به این صورت می باشد که بعد از صحبت های فرد مقابل یک مکث کوچکی می شود.

دایره لغات قوی

تا مترجم در این تایم بتواند کار ترجمه را انجام دهد و دقت در این نوع ترجمه به نسبت دیگر ترجمه ها بسیار باید بالا باشد و شخص مترجم باید دارای دایره لغاتی قوی در زمینه مذاکره مربوطه داشته باشد و هرگونه اشتباه و یا استفاده نادرست از لغات می تواند مذاکره را منحل کند و حتی باعث ایجاد اختلاف و قطع همکاری شود .

با توجه به مطالعات پی در پی و تحقیقاتی توسط دانشمندان مغز انسان قادر به حفظ کردن و به خاطر سپردن حداکثر 9 یا 10 لغت در یک دقیقه می باشد . بنابراین برای اطمینان حاصل کردن از اینکه شخص مترجم جایی را فراموش نکند و یا حذف نکند باید در هر دفعه صحبت کلماتی بین 3 الی 4 لغت رد و بدل بشود تا مترجم بتواند همه ی این لغات را ترجمه کند و از ایجاد اشتباه جلوگیری شود .

شغل های پر استرس

اگر بخواهیم بگوییم که مترجمی همزمان در جا و بدون نیاز به وسایلی امکان پذیر می باشد باید بگوییم که فکری اشتباه می باشد زیرا این شغل از شغل های پر استرس می باشد و برای جلوگیری از ایجاد اشتباهات احتمالی به یک مکان عایق شده برای اینکه صداهای سخنرانان به خوبی شنیده شود.

یا گوشی های مخصوصی که به طور همزمان صدای سخنران را می توان از داخل آن شنید نیاز است و اگر بخواهیم درباره کاربرد مترجمی همزمان صحبت کنیم باید به طور کلی بگوییم که مترجمی همزمان در ملاقات و جلسات ، کنفرانس ها ، سمینارها ،مکالمات و مکاتبات و کارگاه های آموزشی و دیگر موارد از این قبیل نام برد .

No votes yet.
Please wait...
logo
مجموعه ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *