چگونه خوب ترجمه کنیم ؟
چگونه خوب ترجمه کنیم ؟ آیا داشتن دایره لغات بالا مهم هست ؟ شاید سوالی باشد که خیلی از دانشجویان رشته ی مترجمی و افراد علاقه مند به ترجمه ، پاسخی مناسب برایش نداشته باشند . طبق گفته های Claire Delavalle ́e مترجم با سابقه ، داشتن دایره لغات بالا یکی از عامل های خیلی مهمه و شما برای قرار دادن واژگان مناسب باید اطلاعات کافی درباره هر لغت داشته باشید . زیرا هر لغت دارای کاربردی متفاوت است ، هر چند که معنی مد نظر ما رو به همراه داشته باشد . برای مثال لغات race ، match دارای معنی یکسانی هستند اما از لحاظ کاربردی متفاوت هستند .
اکثریت لغات را می توانیم با جستجویی ساده در دیکشنری های تک زبانه پیدا کنیم . و نکته ای که بسیار مهم می باشد دانستن تفاوت های ساختاری جمله در بین 2 زبان است . با دانستن نوع ساختار جمله ای در 2 زبان به سادگی می توانیم ترجمه ای روان داشته باشیم .
دانستن ساختار زبان
اما گاهاً دانستن ساختار زبان ها هم نمی تواند به ما کمک کند . زبان انگلیسی دارای پیچیدگی های متفاوتی است و این موضوع گاهی باعث دشوار شدن پروسه ترجمه می شود و باعث ایجاد اشتباهاتی از قبیل درک صحیح پیدا نکردن از متن می شود . شما باید زمان زیادی را صرف فکر کردن کنید و با جمله بندی های متفاوت متعهدی از جمله در زبان مورد هدف پیدا کنید . در نهایت با تمرین و با جمله بندی های متعدد به سادگی می توانید عبارتی مناسب در ترجمه های خود داشته باشید .
اگر می خواهید مانند مترجمان حرفه ای عمل کنید باید به 2 مورد توجه داشته باشید و همیشه این 2 نکته را بهبود ببخشید به عبارت دیگر این 2 نکته ی مهم ، دایره لغات و گرامری می باشد . فردی که می خواهد مترجمی حرفه ای باشد باید دارای دایره لغات بالا و تسلط کامل در مبحث گرامر باشد .
فرد مترجم
از دیگر مواردی که فرد مترجم باید به آن توجه داشته باشد ، آرامش ذهنی است پس هنگام ترجمه کردن به محلی بروید و سکوت حکم فرما باشد و فرد بتواند در آرامش بر روی لغات تمرکز داشته باشد از دیگر نکاتی که هر فرد به عنوان مترجم باید توجه داشته باشد موضوع ترجمه و پیش خوانی قبل از شروع ترجمه بسیار حائز اهمیت است .پس ابتدا قبل از شروع به ترجمه یکبار متن را برای خود بخوانید تا ایده ی کلی از موضوع متن داشته باشیم چون ممکن است با کج فهمی از یک لغت ، ترجمه ای نامربوط با متن داشته باشیم .
در ترجمه دارای متن های مختلفی هستیم ، متن های تخصصی ، عمومی ، ادبی و… افراد تازه کار بهتر است با متن های عمومی شروع کنند زیرا درک و فهم در این نوع از متون بسیار ساده است ، البته انتظار نداشته باشید که جمله بندی عالی را در اولین ترجمه های خود داشته باشید .
ترجمه های تخصصی
در نظر بگیرید که هنگام ترجمه های تخصصی قبل از شروع به ترجمه مقالاتی مرتبط با گرایش ترجمه بخوانید تا اطلاعاتی جزئی و کلی از نوع ترجمه و محتویات آن داشته باشید ، در هنگام ترجمه بهتر است از دیکشنری های تخصصی و مرتبط با موضوع ترجمه استفاده کنید . تمام رشته ها دارای یک دیکشنری تخصصی و مرتبط با رشته ی خود هستید و به سادگی در دسترس عام قرار دارد .
با رعایت نکات ذکر شده ، به سادگی می توانید ترجمه های متعددی در زمینه های مختلف انجام دهید و حتی از راه ترجمه کسب درآمد داشته باشید .
افرادی که دارای سوالات متعددی هستند و نیاز به اطلاعات بیشتر دارند می توانند از طریق راه های ذکر شده در سایت با مشاورین ارشد و مدرسین موسسه آریاناپارس در ارتباط باشند ، و راهنمایی هایی در جهت پیشرفت بار علمی خود داشته باشند . موسسه آریانا پارس همواره در تلاش است تا بهترین ها را به متقاضیان خود ارائه دهد .