تاریخ انتشار: 2017/02/05
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

ترجمه تحت الفظی

بررسی ترجمه تحت الفظی

یکی از دغدغه های اصلی اساتید و متخصصین زبان انگلیسی، چگونگی ترجمه و تفسیر درست و انتقال مفاهیم از زابن انگلیسی به سایر زبانهای دنیا است. از لحاظ زبان شناسی و علم ترجمه، چندین حالت برای ترجمه وجود دارد.

ترجمه تحت الفظی یا ترجمه ی مستقیم یا ترجمه لغت به لغت، نوعی از ترجمه ی متن از زبان انگلیسی به زبان های دیگر است. در این نوع ترجمه، تنها معانی لغات ارائه شده و توجه زیادی به مفهوم کلی جملات و تمام متن نمی شود. ترجمه تحت الفظی ساده ترین گزینه برای افرادی است که تخصص زیادی در زبان انگلیسی ندارند و براحتی می توانند از طریق این نوع ترجمه به اطلاعات متن پی ببرند.

در علوم ترجمه، واژه ی ترجمه تحت الفظی ترجمه ای فنی از متون قانونی، تکنولوژی، فنی و علمی را نشان می دهد.

در تئوری ترجمه، واژه ای دیگر برای ترجمه ی تحت الفظی، ترجمه عبارت  (phrasal translation ) و یاmetaphase    می باشد.

بسیاری از زبان شناسان بر این عقیده اند که این نوع تکلیف ترجمه هنگامی بهترین گزینه برای ترجمه متون است که چارچوب از اهمیت یکسانی با موارد ذکر شده در متن داده، مانند سخنرانی بزرگ، آثار راوی و غیره .

نکات مهم ترجمه تحت اللفظی :

  • بیشترینمقاربت با معنی و ساختار زبان مبدا و مقصد.
  • انطباق با گرامر های زبان هدف.

برخی از نویسندگان بر این باور هستند ترجمه های تحت اللفظی به متون ترجمه شده نا مناسب منجر می شود، یعنی متون ترجمه شده ای که ساختار های زبان به طرز ناخواسته ای و همراه، با بزرگنهای به ترجمه وارد می شوند.

ترجمه اضعار و آثار ادبی موضوعی است که بیشترین تاکید بر ایجاد قالبی ادبی برای ترجمه است که معمولا ترجمه ی تحت اللفظی در این مورد، گزینه ی مناسبی نخواهد بود.

می توان به انواع دیگر ترجمه نیز اشاره نمود :

ترجمه شفاهی (oral Translation)

ترجمه ای است که به صورت شفاهی انجام شده که بدون در نظر گرفتن قالب و چارچوب منبع و به صورت همزمان و یا متوالی می باشد.

ترججمه نوشتاری (written Translation )

ترجمه ای است که به صورت نوشتاری انجام شده و بدون درنظر گرفتن قالب و چارچوب منبع و به صورت همزمان یا متوالی می باشد.

ترجمه به کمک رایانه (computer – assisted translation )

این نوع ترجمه، به اختصار CAT، ترجمه ای است که شخص ترجمه کننده به کمک برنامه های کامپیوتری، متن را به زبان هدف تهیه و تنظیم می کند.

ترجمه ماشینی (machine Translation)

این نوع ترجمه، به اختصار (MT) فرآیندی است که یک برنامه ی کامپیوتری، متن منبع را تجزیه و تحلیل کرده و متنی را به زبان دلخواه بدون دخالت انسان اماده می کند. البته، این نوع از نیاز به دخالت انسان در ویرایش اولیه یا ویرایش پایانی بعد از انجام ترجمه دارد.

موسسه ی زبان انگلیسی آریانا پارس با در اختیار داشتن اساتید مجرب و فضای آموزشی مناسب کلاس های آموزش زبان انگلیسی  و دوره های آمادگی آزمون آیلتس را برگزار می کند.

اساتید مجرب موسسه  زبان انگلیسی آریانا پارس با درک کامل از نیاز روز افزون جامعه به یادگیری و آموزش زبان انگلیسی به عنوان کلیداصلی ارتباطات بین المللی و استفاده از مفاد آموزشی منطبق با الزامات زبان آموزان و همچنین بهره مندی از برترین متدهای آموزشی در زمینه ی تدریس و آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی (EFL) شما را تا کسب امتیاز مطلوب در آزمون آیلتس و تقویت مهارت های 4 گانه ی زبان انگلیسی همراهی می کند.

 

logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *