تاریخ انتشار: 2018/04/28
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

لغات غیرقابل ترجمه در زبان انگلیسی

لغات غیرقابل ترجمه در زبان انگلیسی همراه با توضیحات مدرسین موسسه زبان انگلیسی آریاناپارس

لغات غیر قابل ترجمه در زبان انگلیسی بسیار پیچیده و در عین حال زیبا هستند و اکثرا به دلیل تقابل فرهنگ از طریق کشور های همسایه و یا مهاجران وارد این فرهنگ شده اند. بنابراین مبحث لغات غیر قابل ترجمعه در انگلیسی روی پایه ها و اساس فرهنگی بنا شده است. زبان های دنیا هر کدام هرکدام دارای پیچیدگی و زیبایی خاص بوده و هرکدام قواعد خاص خود را دارند که آن ها را از یکدیگر جدا می سازد .

شکل مستقیم زبان انگلیسی

بنابراین ، ترجمه کردن به شکل مستقیم از زبان انگلیسی به یک زبان دیگر و بالعکس به نظر شما امر آسانی است؟

توانایی ترجمه لغات و عبارات خاص از زبان انگلیسی به زبان دیگر و بالعکس امری چالش بر انگیز است، علی الخصوص این امر برای واژه هایی مصداق دارد که به نظر غیر قابل ترجمه می رسند. احتمالا عبارت lost in translation به گوش شما خورده باشد، اما معنی این عبارت انگلیسی زبان واقعا چیست؟ برخی از لغات بسیار ساده ، نمی توانند به زبان انگلیسی ترجمه شوند چرا که مفهوم و مطلب پشت این لغات ، چیزی بسیار فراتر از توضیحات موجود در دیکشنری ها را بیان می کنند.

دیکشنری های انگلیسی

به عبارت دیگر دیکشنری ها از بیان یک تعریف جامع برای برخی از لغات عاجز هستند این همان چیزی است که لغات از دیگر زبان های انگلیسی را غیر قابل ترجمه می نماید . اکثر این لغات امری خاص یا انحصاری در فرهنگ زبان مبدا بیان می کنند.

در این مقاله، برخی از این لغات را با توجه به مدرسین مجرب موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس بیان کرده ایم تا برای آنها توضیحات مختصری ارائه دهد ، این لغات را مطالعه کنید و یا آن ها را به لیست لغت خود بیاافزایید.

لغات غیر قابل ترجمه به زبان انگلیسی:

  • لغت روسی poche muchka

می توان برای این واژه، این تعریف را بیان کرد:

someone who ask too questions

+کسی که بیشتر از حد سوال میکند .

  • واژه عربی na_eeman

توضیح زیر به نظر مناسب می رسدمی تواند تا حدی این واژه را پوشش میدهد.

To cagratulate someae on fresh harcut ar shaue

تبریک گفتن به کسی پس از اصلاح یا آرایش مو کار به تازگی انجام شده است.

  • واژه فرانسوی crapoter

بر این واژه با توجه به فرهنگ افراد انگلیسی زبان می توان این توضیح را عنوان کرد:

To smoke without in haling

کشیدن سیگار بدون دم

  • واژه ژاپنی itadakimasa

ازاین واژه برای نشان دادن رضایت و تشکر از یک سر آشپز استفاده می شود .

To show appreciation to the chef and the meal

  • واژه اسپانیایی empala garse

این واژه به معنای بیماری بعد از مصرف مقدار زیادی شیرینی مورد استفاده قرار میگیرد.

A sickness you feel after eating too many sweets

  • واژه آلمانی kammerspeck

از این واژه برای مواقعی استفاده میشود که اضافه وزن یک شخص در اثر خوردن زیاد مواد غذایی در حالتی که فرد تحت حالت روحی و احساسی خاصی است بدست بیاید.

Exeess weight gained from emotionl eating

چند لغت دیگر نیز وجود دارند که زبان انگلیسی قابلیت ترجمه آنها را ندارد و تنها میتوان با این قبیل توضیحات بخشی از مفهوم این لغات را نمایش داد.

  • لغت سوئدی fika

A break from working usually including hot drink like coffe or tea.

یک وقت استراحت در میان کار که معمولا با نوشیدن قهوه چای داغ همراه است.

  • لغت اسکاندیناویtartle

The moment of hesitation you have when you forget someone’s name

لحظه ای که دارای شک و تردید هستید زیرا اسم کسی را فراموش کرده اید.

  • لغت ایتالیایی gaeeare

An old and lonely woman who devotes her life to street cats.

یک زن مسن وتنها که زندگی خودرا وقف گربه ها کرده است.

بدیهی است که این لغات غیر قابل توجه به زبان انگلیسی به همین جا خلاصه نمیشود و تعداد بی شماری از آنها وجود دارند که زبان انگلیسی تنها میتواند بخش کمی از آنها به شکل نسبی توضیح دهد.

موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس:

موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس با در اختیار داشتن اساتید مجرب ، فضای آموزشی متفاوت ، مفاد آموزشی منحصر به فرد و همچنین دارا بودن نمایندگی بیش از 50 کالج دانشگاه  و موسسه آموزشی در اروپا ، کاناداو آمریکا شما را در کسب امتیاز مطلوب و رسیدن به هدف دلخواهتان در زبان انگلیسی همراهی میکند.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و تعیین سطح با مشاورین مجرب موسسه زبان انگلیسی آریاناپارس حاصل کرده و یا ما را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *