تاریخ انتشار: 2017/05/29
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

مترجم انگلیسی

مترجم بودن و مهارت های مربوط به آن

ترجمه کردن نیاز به مهارت های بالایی در زبان انگلیسی و ادبیات دارد و برای بسیاری از افراد شغلی با مزایای بسیار خوب به شمار می رود. اما چگونه می توان به یک مترجم خوب بدل شد؟ چه نکاتی می بایست در این راه مد نظر قرار گیرند؟
به طور کلی حرفه ی مترجمی بر اساس دانش زبان انگلیسی و تجربه بنا شده است.

شاید این حرفه از هر امر دیگری نیاز به کسب تجربه و دانش و دوره های کار آموزی در کنار تکرار و تمرین داشته باشد. بنابراین اولین و مهم ترین گام، انجام کار آموزی یا به عبارت شاگردی کردن است. در این مرحله خود را وقف کسب و تجربه و دانش به عنوان سرمایه گذاری برای زندگی آتی می کنیم.
اگر به این مسله به صورت معکوس بنگریم، پدر بزرگ هایی از ملیت های مختلف، مدرسه و تحصیلات مناسب و اتخاذ می کنید که شما را قادر به خواندن، نوشتن و غیره به زبان خودتان می سازد سپس درک بهتر دنیا و ایجاد ارتباط با دوستان و افراد دیگر را در نظر بگیرید. سپس وارد دانشگاه و تحصیلات مختلف می شویم و مدارک دانشگاهی مختلف را اخذ می کنیم. سپس اواخر بیست سالگی و یا حتی اوایل سی سالگی تان را کشوری می گذرانید که به زبان دیگری صحبت می کند.

اگر از ازدواج هم صرف نظر کنیم، ملاحظه می کنید که هنگامی که شما تبدیل به یک مترجم حرفه ای شده باشید و به عبارت دیگر سرمایه گذاری شما شروع به بازدهی میکند، در سنین 30 الی 40 سال هستید. بنابراین این حرفه نیاز به صرف زمان، انرژی و هزینه دارد و در صورتی به سراغ این حرفه بروید که واقعا به آن علاقه داشته باشید. البته، عده ی بسیاری به مترجمی به عنوان شغل دوم نگاه می کنند.

ولی این دسته از افراد هیچگاه به مترجمی حرفه ای تبدیل نخواهد شد مگر اینکه این حرفه را در اولویت شغلی خود قرار دهند.اما، برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب به چه نکاتی توجه کنیم؟

در این قسمت به معرفی برخی از این نکات می پردازیم :

 به زبان عشق بورزید، علی الخصوص زبان مادری تان و همواره آن را مطالعه کنید و نکات جدید را درباره ی آن بیاموزید.

 مهارت خود را در نگارش تقویت کنید، یک تمرین مناسب برای نیل این هدف نوشتن انشای مختلف است.

 ریشه های زبان های مورد مطالعه خود را پیدا کنید و حالت های مختلف فرهنگی مرتبط با آن ( رسمی، غیر رسمی، تاریخی، و … ) را بیاموزید.

 فقط به یک زبان ترجمه انجام دهید.

 سعی کنید یک حوزه خاص را انتخاب کنید و در آن حوزه به جمع آوری اطلاعات پرداخته و دانش خود را بالا ببرید و بدین ترتیب شاخه ی اصلی ترجمه تان در آن حوزه تعیین کنید.

 کتاب، روزنامه، وبلاگ، مجله، تبلیغات، پاکت های دسته بندی و یا هر آیتم دیگری که دارای نوشته های انگلیسی زبان باشد را مطالعه کنید.

 به تلویزیون، رادیو، دوستان و خانواده، افراد غریبه در اتوبوس، فروشگاه ها و غیره گوش دهید. هرچه بیشتر گوش دهید ذهن شما برای ساخت جملات مختلف هنگام ترجمه آماده تر خواهد شد.

 شرکت در ورکشاپ ها و کنفراس ها در موضوعات مورد ترجمه شرکت کنید و به سخنان و عبارات متخصصین در آن حوزه گوش نمایید.

 مهارت های رایانه ای و نرم افزاری خود به روز نگه دارید.

 به جملات و عباراتی که ترجمه کردید را با صدای بلند بخوانید. بدین ترتیب به ریتم و تناسب جملات در زبان مقصد پی خواهد برد و در صورت نیاز، آنها را اصلاح خواهید کرد.

 همیشه املای لغات مختلف را بررسی کنید.

 قبل از تمرین متن ترجمه شده، آن ها را روی کاغذ پرینت گرفته و به صورت هاردکپی آن را مطالعه نمایید.. بدین ترتیب دیدگاه متفاوتی از حالت مشاهده در صفحه ی رایانه خواهید داشت.

همانطور که به احتمال تا کنون متوجه شده اید، بسیاری از این نکات نه تنها برای مترجمان برای افرادی که به نویسندگی علاقه دارند نیز کابردی است. منشاء این امر تشابه و لزوم به تسلط بر نگارش است. چرا که ترجمه نیز، خود نوعی از نگارش است و مترجمان خوب، نویسندگان خوب نیز هستند. تمرین در این زمینه از اهمیت زیادی برخوردار است.
موسسه ی زبان انگلیسی آریانا پارس با در اختیار داشتن اساتید مجرب و فضای آموزشی مناسب کلاس های متنوع زبان انگلیسی را در قالب دوره های حضوری و آنلاین متنوع برگزار می نماید. جهت کسب اطلاعات بیشتر با مشاوران مجرب موسسه ی زبان انگلیسی آریانا پارس تماس حاصل نمایید.

logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *