تاریخ انتشار: 2017/05/31
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/27

گام های ترجمه

گام های ترجمه برای علاقه مندان به مترجمی

بسیاری از افراد مختلف امروزه به ترجمه و مترجم بودن علاقه دارند، چه مترجم متون و چه مترجم و مفسر همزمان. از آن جایی که این اشخاص درآمد زایی خود را اثبات کرده است، به عنوان شاغل اصلی و یا شغل دوم همیشه مد نظر عده ای که با زبان انگلیسی آشنایی جزئی نیز دارند، بوده است. اما آیا همه افراد می توانند مترجم های خوبی باشند؟ آیا دانش در زبان انگلیسی می تواند ما را به یک مترجم خوب بدل کند یا تبدیل شدن به یک مترجم و استفاده مالی از آن نیاز به داشتن ویژگی های دیگری نیز دارد؟
حتی بسیاری از کسانی که با مترجمی آشنایی دارند نیز در یافتن شغل مناسب به این عنوان با دشواری هایی همراه هستند. بنابراین برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب می بایست نکاتی را مد نظر قرار دهیم که در این مطلب به بیان آن ها می پردازیم. البته این نکات تنها موارد موجود جهت موفقیت در امر ترجمه و تبدیل شدن به یک مترجم خوب نیستند، بلکه راه هایی پیشنهادی اند که بر اساس تجربه بدست آمده اند.

اولین قدم

برای افرادی که می خواهند در عرصه ی مترجمی وارد شوند کسب مدرک معتبر است. بدین ترتیب مهارت آنها در ترجمه و تفسیر زبان انگلیسی به صورت حرفه ای احراز می شود. یکی از راه های کسب این مدارک شرکت در دوره های تحصیلی و تحصیلات تکمیلی دانشگاهی است. علاوه بر این انجمن های تخصصی رشته های مختلف نیز دوره های ترجمه تخصصی مرتبط با آن رشته را برگزار می نمایند که برای آن دسته از افرادی مناسب است که می خواهند در زمینه ای خاص به کسب تجربه بپردازند و به مترجم رشته های خاص بدل شوند.
پیوند خوردن با این گونه موسسات در کسب تجربه ی کاری و فضای کسب و کار نیز اهمیت بسزایی دارد زیرا هم از تجربیات دیگران استفاده خواهد شد و هم فضای کسب و کار و نیز وسعت بیشتری خواهد یافت.
شرکت در قسمت های مختلف نیز می تواند به ساختن رزومه ی مناسب و کسب دانش و تجربه های شما در زمینه ی ترجمه متون و تفسیر کمک کند. امروزه بسیاری از موسسات معتبر بین المللی، آزمون هایی را برای سنجش سطح دانش زبان انگلیسی افراد برگزار می کنند.

آزمون CPE

با شرکت در یکی از قسمت های زبان انگلیسی مانند آزمون آیلتس یا آزمون CPE می توانید هم نقاط ضعف خود در زبان انگلیسی را یافته و هم نمره ی اکتسابی خود به عنوان مدارکی از سطح توانایی و دانش زبان خود نشان دهید.
قسمت مهم در این روند، کسب تجربه یا انجام کار آموزی است. در این قسمت به فعالیت های سطح پایین نیز رضایت دهید و هدف اصلی تان کسب تجربه باشد. هرچه تجربه ی بیشتری کسب کنید.

ترجمه بهتر و نتیجه ی مطلوب تری خواهید داشت. پس قسمت آن رسیده که برای خود به بازاریابی بپردازید. نمونه کارهایتان رابه دوستانتان نشان دهید یا همراه با خود به مجمع ها و انجمن های مختلف برده تا همگان بتوانند کیفیت کار شما را مشاهده کنند، اما از یاد نبرید که مترجم بودن هیچگاه سقف مشخصی ندارد و ما همیشه در حال یادگیری و کسب تجربه هستیم.
موسسه ی زبان انگلیسی آریانا پارس با در اختیار داشتن اساتید مجرب و فضای آموزشی مناسب اقدام به برگزاری دوره های متنوع زبان انگلیسی در قالب کلاس های حضوری و آنلاین نموده است. جهت کسب اطلاعات بیشتر و تعیین وقت مصاحبه ی رایگان با شماره های موسسه ی زبان انگلیسی آریانا پارس تماس حاصل نمایید.

logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *