تاریخ انتشار: 2018/10/17
تاریخ آخرین ویرایش: 2019/08/26

چگونه به زبان انگلیسی ترجمه نکنیم؟

آیا میتوان به زبان انگلیسی ترجمه نکرد؟

این سئوالی است که بسیاری از زبان آموزان و مدرسین زبان انگلیسی که اصالتاً فارسی زبان هستند همیشه با آن سر و کار دارند.

منظور از این سئوال، اتکای بیش از حد زبان مادری هنگام یادگیری زبان انگلیسی است. در همه ما به شکل ناخودآگاه هنگام مواجهه با لغات، گرامرها و ساختارهای زبان انگلیسی در درجه اول با زبان مادری مان مقایساتی را انجام می دهیم.

  • اما اگر برای صحبت یا نگارش به زبان انگلیسی سراغ ترجمه به زبان فارسی نرویم، چرا اتفاقی خواهد افتاد؟
  • آیا تا به حال به فکر ترجمه یک متن انگلیسی زبان به زبان فارسی افتاده اید؟
  • آیا تاکنون به ترجمه یک متن یا داستان کوتاه فارسی به زبان انگلیسی فکرده اید؟
  • به نظر شما کدام یک دشوارتر هستند؟

مدرسین مجرب موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس در این مقاله نکات بسیار جالبی را در این زمینه مطرح می کنند. در صنعت ترجمه، ترجمه کردن از یک زبان دوم یک فرد به زبان مادری اش امری استاندارد و رایج تلقی می شود ولی این رویه شامل حالت برعکس آن نمی شود.

به عنوان مثال، یک فرد اسپانیایی زبان بومی همیشه می تواند موارد مختلف را از زبان انگلیسی به زبان اسپانیایی ترجمه کند و نه بر عکس ! اگرچه این قاعده همیشه هنگام ترجمه رعایت نمی شود که نتیجه آن ترجمه های تأسف باری است که به وفور مشاهده می شود.

گاهی اوقات، ترجمه موارد مختلف به زبان انگلیسی عواقب بسیار چشم گیری را در پی دارد. یکی از مثال های این ترجمه کردن را می توان که چنین تبلیغاتی شرکت پپسی در تایوان دانست که طی آن شعار شرکت پپسی، جمله انگلیسی زیر بود:

Come arrive with the Pepsi Generation

این شعار انگلیسی شرکت پپسی یک شعار بسیار عالی و مهیج است که می تواند برای یک کمپین تبلیغاتی بسیار عالی باشد.

اما این شعار پس از طی فرایند ترجمه غیر استاندارد به شکل زیر درآمد:

Pepsi will bring your ancestors back from the dead

اکنون می توانید تأثیر ترجمه های غیر استاندارد به زبان انگلیسی را مشاهده نمایید.

به عنوان یک مثال دیگر، یک شرکت هواپیمایی دانمارکی در تبلیغ خود از جمله انگلیسی زیر استفاده کرد:

We take your bag and stand them in all directions

و یا برای یک مثال دیگر از ترجمه بسیار بد به زبان انگلیسی ، این جمله را در لابی یک هتل در بخارست در نظر بگیرید:

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable

و یا این جمله را در یک منوی سویسی در نظر بگیرید:

Our wines leaves you nothing to hope for

می توان گفت که بیشترین اشکالات در ترجمه های زبان انگلیسی در منوی رستوران ها اتفاق می افتد و بدین ترتیب به جای غذای خوب با مشاهده این ترجمه های زبان انگلیسی، خنده های خوب نصیب شما خواهد شد.علاوه بر این، اشکالات ترجمه زبان انگلیسی هنگام ترجمه با بیان لطیفه های انگلیسی زبان به میان می آیند.

آیا تا به حال تلاش کرده اید که در جمع زبان آموزان یا افراد انگلیسی زبان لطیفه هایی را بیان کنید ولی هیچ کس به شما نخندید باشد؟

تا به حال چند بار بیان کرده اید که “بین لطیفه در زبان فارسی بسیار جالب و خنده دار است!” بنابراین فراموش نکنید که ترجمه کردن لطیفه ها به زبان انگلیسی اصلاً ایده خوبی نیست!

موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس

• پکیج اختصاص آیلتس و دوره های زبان انگلیسی انحصاری منطبق با برترین کالج های زبان انگلیسی دنیا

• در اختیار داشتن نمایندگی بیش از حد کالج، دانشگاه و موسسه آموزشی در کانادا، اروپا و آمریکا

• بهره مندی از اساتید مجرب و مسلط به آزمون های زبان انگلیسی نظیر آیلتس

• فضای آموزشی متفاوت و امکان هماهنگی کلاس های خصوصی و گروهی بر اساس زمان های آزاد شما
موارد فوق از جمله ویژگی هایی هستند که موسسه زبان انگلیسی آریانا پارس را در محدوده غرب تهران متمایز می سازد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و تعیین سطح رایگان با مشاوران مجرب موسسه زبان انگلیسی آریا پارس تماس حاصل نمایید.

No votes yet.
Please wait...
logo

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *